Das Pinke Forum
https://www.pinkes-forum.de/forum/

Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt
https://www.pinkes-forum.de/forum/viewtopic.php?f=6&t=612
Seite 1 von 3

Autor:  Seesternknospe [ Fr 9. Mär 2012, 19:24 ]
Betreff des Beitrags:  Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Ich finde dieses Thema absolut spannend. Um es mal zu erklären, poste ich gleich ein erstes Wort.

Image

Für alle, die nicht gut in Englich sind:

Das Gefühl, dass du bekommst, wenn du eine Unterhaltung beendet hast
und an all die Dinge denkst, die du hättest sagen sollen.

Dafür gibt es im Englischen kein Wort.


Ich weiß, dass es noch viel mehr solcher Wörter gibt, die es z.B. nur im Deutschen gibt, nur im Französischen, etc. und die in anderen Sprachen nicht existieren. Das hier soll ein kleiner Sammelthread für solche Wörter werden. Ich hoffe, wir können ganz viele zusammentragen!

Autor:  Latias [ Fr 9. Mär 2012, 19:24 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Das deutsche Wort "Knete" gibt es sonst nirgendwo auf der Welt, habe ich mal gehört.

Autor:  Flugufrelsarinn [ Fr 9. Mär 2012, 19:54 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Schadenfreude?:D

Autor:  Brexpiprazole [ Fr 9. Mär 2012, 19:57 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Ich glaube, für das Gefühl eines Déjà-vus gibt es außer der französischen auch keine andere Bezeichnung... die haben ja recht viele Bezeichnungen für situationsbedingte Gefühle, wies scheint.

Autor:  Der_Pate [ Fr 9. Mär 2012, 20:02 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Ein viel genanntes Beispiel ist wohl das türkische "yakamoz". Aber das ist nicht eigentlich nicht wirklich richtig, denn es gibt das Wort "Meeresleuchten" ja z.B. im Deutschen. Dass "yakamoz" meist speziell auf das Meeresleuchten über dem Bosporus bezogen wird, hängt wohl eher mit räumlichen Gegebenheiten in der Türkei zusammen... :wink:
Jedenfalls ist es ein seeeehr schönes Wort! :love:

Für das deutsche Wort "Hinterland" gibt es in sehr vielen Sprachen kein Wort, dort findet das deutsche Wort als Lehnwort Verwendung, zumindest in der Geographie.
Englisch? the hinterland.
Französisch? l'hinterland.
Spanisch? el hinterland.
Italienisch? il hinterland (auch il interland).
Portugiesisch? hinterlândia - das ist besonders schön! :smile:

Autor:  Der_Pate [ Fr 9. Mär 2012, 20:10 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Die deutsche Übersetzung für l'esprit de l'escalier wäre wohl am ehesten "Treppenwitz", denn genau so war diese Wortbildung gemeint; im ursprünglichen Sinne von "Witz", ein geistreicher Gedanke also.
Allerdings wird "Treppenwitz" heute in einem extrem anderen Sinne als früher gebraucht, in einem albernen Sinne. Daher kann man wohl sagen, dass es inzwischen keine deutsche Entsprechung mehr gibt.

Aber ganz davon abgesehen ist "Treppenwitz" natürlich deutlich weniger schön als "L'esprit de l'escalier".

Autor:  Seesternknospe [ Mi 11. Apr 2012, 17:48 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Mamihlapinatapei (Yagan, an indigenous language of Tierra del Fuego): The wordless yet meaningful look shared by two people who desire to initiate something, but are both reluctant to start.
Oh yes, this is an exquisite word, compressing a thrilling and scary relationship moment. It’s that delicious, cusp-y moment of imminent seduction. Neither of you has mustered the courage to make a move, yet. Hands haven’t been placed on knees; you’ve not kissed. But you’ve both conveyed enough to know that it will happen soon… very soon.


Yuanfen (Chinese): A relationship by fate or destiny. This is a complex concept. It draws on principles of predetermination in Chinese culture, which dictate relationships, encounters and affinities, mostly among lovers and friends.From what I glean, in common usage yuanfen means the “binding force” that links two people together in any relationship.
But interestingly, “fate” isn’t the same thing as “destiny.” Even if lovers are fated to find each other they may not end up together. The proverb, “have fate without destiny,” describes couples who meet, but who don’t stay together, for whatever reason. It’s interesting, to distinguish in love between the fated and the destined. Romantic comedies, of course, confound the two.


Cafuné (Brazilian Portuguese): The act of tenderly running your fingers through someone’s hair.
:wub:

Retrouvailles (French): The happiness of meeting again after a long time. This is such a basic concept, and so familiar to the growing ranks of commuter relationships, or to a relationship of lovers, who see each other only periodically for intense bursts of pleasure. I’m surprised we don’t have any equivalent word for this subset of relationship bliss. It’s a handy one for modern life.


Ilunga (Bantu): A person who is willing to forgive abuse the first time; tolerate it the second time, but never a third time.
Apparently, in 2004, this word won the award as the world’s most difficult to translate. Although at first, I thought it did have a clear phrase equivalent in English: It’s the “three strikes and you’re out” policy. But ilunga conveys a subtler concept, because the feelings are different with each “strike.” The word elegantly conveys the progression toward intolerance, and the different shades of emotion that we feel at each stop along the way.
Ilunga captures what I’ve described as the shade of gray complexity in marriages—Not abusive marriages, but marriages that involve infidelity, for example. We’ve got tolerance, within reason, and we’ve got gradations of tolerance, and for different reasons. And then, we have our limit. The English language to describe this state of limits and tolerance flattens out the complexity into black and white, or binary code. You put up with it, or you don’t. You “stick it out,” or not.
Ilunga restores the gray scale, where many of us at least occasionally find ourselves in relationships, trying to love imperfect people who’ve failed us and whom we ourselves have failed.


La Douleur Exquise (French): The heart-wrenching pain of wanting someone you can’t have.
When I came across this word I thought of “unrequited” love. It’s not quite the same, though. “Unrequited love” describes a relationship state, but not a state of mind. Unrequited love encompasses the lover who isn’t reciprocating, as well as the lover who desires. La douleur exquise gets at the emotional heartache, specifically, of being the one whose love is unreciprocated.


Koi No Yokan (Japanese): The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall into love.
This is different than “love at first sight,” since it implies that you might have a sense of imminent love, somewhere down the road, without yet feeling it. The term captures the intimation of inevitable love in the future, rather than the instant attraction implied by love at first sight.


Ya’aburnee (Arabic): “You bury me.” It’s a declaration of one’s hope that they’ll die before another person, because of how difficult it would be to live without them.
The online dictionary that lists this word calls it “morbid and beautiful.” It’s the “How Could I Live Without You?” slickly insincere cliché of dating, polished into a more earnest, poetic term.


Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you’re first falling in love.
This is a wonderful term for that blissful state, when all your senses are acute for the beloved, the pins and needles thrill of the novelty. There’s a phrase in English for this, but it’s clunky. It’s “New Relationship Energy,” or NRE.


Saudade (Portuguese): The feeling of longing for someone that you love and is lost. Another linguist describes it as a “vague and constant desire for something that does not and probably cannot exist.”
It’s interesting that saudade accommodates in one word the haunting desire for a lost love, or for an imaginary, impossible, never-to-be-experienced love. Whether the object has been lost or will never exist, it feels the same to the seeker, and leaves her in the same place: She has a desire with no future. Saudade doesn’t distinguish between a ghost, and a fantasy. Nor do our broken hearts, much of the time.


:love:

Autor:  PinkOrangeRed [ Mi 11. Apr 2012, 18:46 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Fristentransformationsbeitragsbarwert. :girl:

Autor:  Bananahammock [ Mi 11. Apr 2012, 22:08 ]
Betreff des Beitrags:  Re: Wörter, die es nur in einer Sprache (oder wenigen) gibt

Oh, schöner Thread.

Hab gestern noch einen Text für Kunstgeschichte gelesen, da gab es die Erwähnung, dass es im Englischen die Bezeichnung seascapes gibt, während die Bilder im Deutschen (häufig unpassend) als Marinemalerei bezeichnet werden.

Oh, und natürlich vieles, was mit dem Dritten Reich zusammenhängt, wie z.B. Reichstag. Wobei das natürlich weniger schön ist.

Autor:  Blackened [ Mo 24. Mär 2014, 00:13 ]
Betreff des Beitrags: 

"Backpfeifengesicht", "Fremdschämen", "Packesel" und "Kummerspeck" kann man wenigstens nicht ins Englische übersetzen.

Hygge (Danish)
Denmark’s mantra, hygge is the pleasant, genial, and intimate feeling associated with sitting around a fire in the winter with close friends.

Autor:  Nymphe [ Mi 20. Mai 2015, 13:56 ]
Betreff des Beitrags: 

Image
Beim draufklicken wirds größer. :nerd:

Autor:  Wolfsblvt [ Mi 20. Mai 2015, 14:00 ]
Betreff des Beitrags: 

Merkwürdig. Gibts für einige davon nicht sogar ziemlich einfach deutsche Wörter?

Autor:  Blackened [ Mi 20. Mai 2015, 14:14 ]
Betreff des Beitrags: 

Du vide schreibt man auseinander. Aber süß gemacht. "L'appel du vide" kannte ich bisher nur als "the call of the void".

Wolfsblut hat geschrieben:
Merkwürdig. Gibts für einige davon nicht sogar ziemlich einfach deutsche Wörter?

Für welche denn?

Autor:  Wolfsblvt [ Mi 20. Mai 2015, 14:26 ]
Betreff des Beitrags: 

Zum BeitragBlackened hat geschrieben:
Für welche denn?

So einige.
"Luftmensch" wird ja sogar im Text schon als "Träumer" übersetzt. Das Wort gibt es im Deutschen so.
"Schlimazl" ist einfach ein "Pechvogel". Das Wort gibt es bei uns und beschreibt exakt dasselbe.
"Palegg" ist doch nix anderes als "Brotbelag"?
"Gufra" klingt für mich eher nach einer Einheit als nach einem echten Wort. Dann könnte man genauso die ganzen völlig strangen Einheiten der Amis und Briten nehmen, die man in keine andere Sprache übersetzen kann. Jede einzelne davon würde dann auch zählen.

Außerdem ist dieses Lappen-Ding aus dem französischen kein Wort. Es sind zwei. Wenn zwei Wörter gelten, dann kannst du basically auch Umschreibungen für fast jedes dieser Wörter in unserer Sprache finden.

Autor:  Blackened [ Mi 20. Mai 2015, 14:35 ]
Betreff des Beitrags: 

Das mit dem Französischen ist ein rictig schlechtes Argument. Das ist einfach das "Wort" dafür. Luft und Mensch sind auch zwei Wörter. Französisch ist einfac anders aufgebaut. "Hilferuf" heißt auch "appel au secours". Nur weils nicht appelausecours heißt, gilts nicht?

Seite 1 von 3 Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/