Forum Header
* Anmelden * * Registrieren * * Ränge * * Spenden *
* leer. *
Aktuelle Zeit: Do 22. Feb 2024, 05:42

Ungelesene Beiträge | Neue Beiträge | Eigene Beiträge


Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 55 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4
Autor Nachricht
Offline
Weiblich 
BeitragVerfasst: Mi 4. Sep 2019, 22:36 
Prinzessin Lillifee
Benutzeravatar

Registriert: Do 8. Nov 2018, 22:44
Beiträge: 516

Danke gegeben: 26 mal
Danke bekommen: 7 mal
Zum BeitragFlugufrelsarinn hat geschrieben:
Nur dass Schmetterling sehr, sehr wahrscheinlich nicht von schmettern kommt.


Zerschmettert?


Nach oben
   
 
Offline
Weiblich 
BeitragVerfasst: Mo 13. Jan 2020, 02:38 
Pinkie Pie
Benutzeravatar

Registriert: Di 31. Jan 2012, 12:59
Beiträge: 13468
Punkte: 15

Danke gegeben: 796 mal
Danke bekommen: 729 mal
Wenn ich die Wahl habe dann schau ich lieber die deutsche Synchro. Originalton schau ich nur, wenn noch keine deutsche Synchronisation vorhanden ist. Aber im Vergleich zu früher schaue ich mehr Serien auf Englisch und mir ist aufgefallen, dass es mich weniger stört eine Serie auf Deutsch anzufangen und dann auf Englisch weiterzuschauen als auf Englisch anzufangen und dann auf Deutsch weiterzuschauen.

Phreya hat geschrieben:
Die ersten Minuten fällts mir auch immer etwas schwer, aber dann geht es voll und am Ende einer Folge merke ich meist kaum noch, dass es ne Fremdsprache ist. Denke, dass ich da gut mein Hörverständnis trainieren kann.

Mein Hörverständnis ist dadurch auch besser geworden. :happy:

______________________
Looking awesome
feeling helpless


Nach oben
   
 
Offline
Keine Angabe 
BeitragVerfasst: So 23. Feb 2020, 21:06 
Moderator
such is life
Benutzeravatar
Minibildchen

Registriert: Di 14. Feb 2012, 20:20
Beiträge: 53846
Punkte: 2

Danke gegeben: 719 mal
Danke bekommen: 4214 mal
Ich geb mir aktuell Kurt Seyit ve Şura auf Türkisch mit deutschen Untertiteln - ist nicht anders möglich. Die Serie dauert 30+ Stunden; das ist zum Lesen schon ziemlich hardcore. Kann mir maximal eine Folge am Tag geben.
Da fällt einem dann auf, dass man nach all den Jahren mit japanischen Filmen und Serien schon automatisch Zeug versteht, aber bei Türkisch gar nichts.
Außerdem, Kıvanç Tatlıtuğ ist sexy as fuck.

______________________
today we're going to fix you


Nach oben
   
 
Offline
Keine Angabe 
BeitragVerfasst: Fr 28. Jan 2022, 21:55 
Moderator
such is life
Benutzeravatar
Minibildchen

Registriert: Di 14. Feb 2012, 20:20
Beiträge: 53846
Punkte: 2

Danke gegeben: 719 mal
Danke bekommen: 4214 mal
Image

______________________
today we're going to fix you


Nach oben
   
 
Offline
Keine Angabe 
BeitragVerfasst: Do 20. Jul 2023, 19:32 
Moderator
such is life
Benutzeravatar
Minibildchen

Registriert: Di 14. Feb 2012, 20:20
Beiträge: 53846
Punkte: 2

Danke gegeben: 719 mal
Danke bekommen: 4214 mal
Deutscher Titel: S.H.I.T. – Die Highschool GmbH
Originaltitel: Accepted
https://de.wikipedia.org/wiki/S.H.I.T._–_Die_Highschool_GmbH

Classic

______________________
today we're going to fix you


Nach oben
   
 
Offline
Weiblich 
BeitragVerfasst: Di 30. Jan 2024, 19:20 
Pinkie Pie
Benutzeravatar

Registriert: Di 31. Jan 2012, 12:59
Beiträge: 13468
Punkte: 15

Danke gegeben: 796 mal
Danke bekommen: 729 mal
Schaut ihr Serien, deren Originalsprache ihr nicht beherrscht, lieber auf Deutsch oder mit Originalton und Untertiteln?

______________________
Looking awesome
feeling helpless


Nach oben
   
 
Offline
Männlich 
BeitragVerfasst: Mi 31. Jan 2024, 19:08 
Admin
Daughter of the Sea
Benutzeravatar
Minibildchen

Registriert: Mo 30. Jan 2012, 21:36
Beiträge: 51711
Punkte: 50

Danke gegeben: 3240 mal
Danke bekommen: 4030 mal
Zum BeitragNymphe hat geschrieben:
Schaut ihr Serien, deren Originalsprache ihr nicht beherrscht, lieber auf Deutsch oder mit Originalton und Untertiteln?

Anime mittlerweile häufig mit Untertitel. Filme und Serien eigentlich alle auf Englisch. Die paar Filme aus Skandinavien oder so gucke ich dann schonmal synchronisiert, da ist dann auch egal ob Deutsch oder Englisch.

______________________
“And buried deep beneath the waves
Betrayed by family
To his nation, with his last breath, cried
»Beware the Daughter of the Sea«”


Nach oben
   
 
Offline
Keine Angabe 
BeitragVerfasst: Do 1. Feb 2024, 03:39 
Moderator
such is life
Benutzeravatar
Minibildchen

Registriert: Di 14. Feb 2012, 20:20
Beiträge: 53846
Punkte: 2

Danke gegeben: 719 mal
Danke bekommen: 4214 mal
US-Synchros sind meistens ziemlich übel, weil da bei weitem nicht so viel synchronisiert wird und für so einen Job keine vernünftigen Sprecher bezahlt werden. Gibt natürlich z.B. ein paar high profile Animes die da Ausnahmen sind, aber bei den meisten Filmen kann man sich fernhalten.

Wenn ich die Originalsprache nicht verstehe, schau ich meistens erstmal in deutscher Synchro - wenn der Film gut ist, später eigentlich immer nochmal im Original. Es gibt aber offensichtlich auch viel guten Indie-Horror aus Indonesien, Spanien, Südkorea usw. der nicht synchonisiert wird, das dann halt offensichtlich direkt mit Untertiteln.

______________________
today we're going to fix you


Nach oben
   
 
Offline
Weiblich 
BeitragVerfasst: So 11. Feb 2024, 15:50 
Pinkie Pie
Benutzeravatar

Registriert: Di 31. Jan 2012, 12:59
Beiträge: 13468
Punkte: 15

Danke gegeben: 796 mal
Danke bekommen: 729 mal
Zum BeitragNymphe hat geschrieben:
Schaut ihr Serien, deren Originalsprache ihr nicht beherrscht, lieber auf Deutsch oder mit Originalton und Untertiteln?

Deutsch -> Englisch -> Original

______________________
Looking awesome
feeling helpless


Nach oben
   
 
Offline
Keine Angabe 
BeitragVerfasst: Mo 12. Feb 2024, 01:08 
Moderator
such is life
Benutzeravatar
Minibildchen

Registriert: Di 14. Feb 2012, 20:20
Beiträge: 53846
Punkte: 2

Danke gegeben: 719 mal
Danke bekommen: 4214 mal
Ich hab heute Fellowship of the Ring als Special im Kino gesehen (2 und 3 an den kommenden beiden Sonntagen). Sicher ja das erste mal seit ca. 15 Jahren in der deutschen Synchro. War sehr charmant - ich hab mich sofort wieder an die ganzen Eigenheiten und Entscheidungen erinnert, hab die Synchro ja auch dutzende Male gesehen. Das ist keine negative Kritik; die deutsche Synchro ist ja wirklich außerordentlich gut. Eine der ersten Sachen auf die ich direkt gewartet habe, ist aber wie man bei Galadriels Voiceover am Anfang kurz Schmerzen hat, weil sie bei "Einem Hobbit" das O, wahrscheinlich nicht mit Absicht, so hoch und hell ausspricht, dass es das Mikrofon kurz clippen lässt.
Und als das erste mal "Bruchtal" erwähnt wurde, musste ich eine halbe Sekunde überlegen. Ich hab ja eigentlich literally auch die Bücher auf Deutsch gelesen.

______________________
today we're going to fix you


Nach oben
   
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 55 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2, 3, 4

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde

*

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 3 Gäste


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
* Impressum * * Nutzungsbedingungen * * Datenschutzrichtlinie *
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de